无标题文档
   
上海 | 苏州 | 北京 | 广州 | 深圳
首 页 集团简介 业务范围 质量控制 本地化 网上报价 译协章程 成功案例 客服中心 同传设备租赁
 
无标题文档
 
 
普通类稿件
 
工程类稿件
无标题文档
同传设备租赁
 普通类稿件
 


一、沟通与交流(Communication):

  项目经理与客户沟通,充分理解客户的意图及要求。若有可能,请求客户提供与原文或译文相关的参考资料。

二、选才与培训(Team Formation & Training):
  项目经理通览原文,初步确定译文风格、统一专业术语、排版格式。针对客户的资料,组建翻译项目组,并对项目组成员进行必要的技术指导与培训。结合每位译员的优势领域与翻译速度,合理分配翻译任务。

三、控制与指导(Control & Instruction):
  在整个翻译过程中,项目经理有针对性地审查每位译员的稿件,实时与译员交流与磋商,协助译员解决翻译过程中出现的各种难点、疑点等。并根据译员的翻译质量与速度,在必要的时候做出调整,以确保项目的整体进度与质量标准。

四、译员内部交流(Internal Communication):
  译员接到任务后,通览原文,列出专业术语表,提交项目经理。项目经理汇总专业术语表,召开项目小组会议,统一术语的翻译。在整个翻译过程中,把专业术语的统一视为项目经理—客户—译员之间“实时互动”的交流过程。译员之间就翻译中出现的难点、疑点及时交流,或与项目经理磋商,并及时解决。完成翻译任务后,译员进行“自检”与“互检”,然后提交项目经理。

五、审校与反馈(Proofreading & Feedback):
  项目经理汇总译文,并与原文对照,检查译文内容是否完整、编号是否一致、格式是否统一等。通览译文并对发现的问题进行修改,并把修改意见及时反馈给译员,以提高项目组的整体翻译水平。

六、知识积累与共享(Book of Knowledge):
  项目经理汇总项目译文、确定遗留问题与客户讨论,并最终定稿。项目经理与项目小组成员对本次翻译进行总结,完善项目词库,并与客户共享。

 
无标题文档
关于我们 | 译员须知 | 人才招聘 | 诚邀合作 | 律师声明  |  翻译公司 | 同传租赁
 
地址:中国南京市青岛路32号3楼(南京大学-鼓楼高校国家大学科技园)
电话:025-83248580 83248685 83209958 传真:025-83205178 招聘邮箱:dongfanghr@yahoo.cn
同传设备租赁和人员派遣 预定电话: 800-828-1181
Copyright©2002-2011 Oriental translation Institute. All Rights Reserved    南京东方翻译院 版权所有 苏ICP备05067197号