无标题文档
   
 
上海 | 苏州 | 北京 | 广州 | 深圳
首 页 集团简介 业务范围 质量控制 本地化 网上报价 译协章程 成功案例 客服中心 同传会议 翻译论坛BBS
 
 
 

 

 

翻译要求
 
翻译要领

 

无标题文档
 
译员须知
 

 

    翻译要领
翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯和严谨的工作作风,没有做过翻译工作的同志,很难理解其中的深刻内涵,即使做了大量翻译工作的同志也未必做得很到位。为了更好地合作,请各位兼职翻译仔细领会以下的翻译要领,这是翻译专家总结多年翻译工作经验的结晶。

( 1 )翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括: “ 在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来 ” 可见这是一个学习和再加工的过程。首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。

( 2 )翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的 “ 信 ” ;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的 “ 达 ” ,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。这两个标准也代表翻译的两个步骤,重要性上各占 50% ,耗费译者的时间也是各占 50% 。
( 3 )翻译界通用的质量标准是 “ 信、达、雅 ” ,对于技术、学术和商务资料来说,只要求 “ 信 ” 和 “ 达 ” 不要求 “ 雅 ” ,(因为 “ 雅 ” 和 “ 华丽 ” 主要适用于文学等材料),但是我们对前两者的要求比较高,译者应该追求 “ 平实 ” 和 “ 通顺 ” 。这是由商务和技术类资料所具有的科学性、学术性和实用性等特点决定的。
( 4 )直译和意译的辨证关系。有的句子只需直译就很明白了,如 “my name is lucy” 等比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好。而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要对原来的语序进行大幅度的调整,需要透过字面意思,用重新组织的汉语句子将原作者真正要表达的意思表述出来,这就是所谓的意译。意译包括用词的选择、句子的重新调整、隐含意思的恰当表达等,比如 “fatal competition” 一个译者翻译为 “ 致命的竞争 ” ,我们的专家翻译为 “ 你死我活的竞争 ” ,后者要比前者就更为传神。但是,意译不代表随意,不能象有的译者借口意译而不顾原文本意随便东拉西扯。我们曾经遇到过有的译者翻译的译文乍看时很通顺,很符合逻辑,甚至很优美,但是一对照原文,却发现译文离题万里,他完全是按照自己的想象和自己的逻辑进行编造的,这不是在做学问,而是在写三国演义,这不是在翻译,是在编译。其实,直译和意译的目的是一样的,都是要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分,但两者之间存在一个辨证的关系。最常见的翻译是直译与意译二者的有机结合,需要译者很好地把握一个度的问题,做到恰如其分才是水平。
( 5 )专业上的要求也很重要,只是它已经隐含在第( 2 )条中的两个标准之中。译者要翻译自己熟悉的专业,不能翻译没有把握的资料。在进行跨专业翻译时,应请教专家,不能说外行话,要真正弄懂所翻译材料的基本原理,即使是翻译自己的专业范围内的资料也要非常慎重,译文要达到专业水平。一般来说,翻译完某个资料后,译者应成为这方面的专家。
( 6 )翻译质量的一个试金石:从一定意义上来说,基本逻辑和基本常识是翻译正确与否的一个试金石,翻译完一段后都应该检查一下,看译文是否符合逻辑,
如果词不达意或违反一般的思维逻辑和基本常识,那么译文肯定有问题。好的文章都具有很强的逻辑性,都有一个主题,译者只有顺着这个主题和逻辑进行翻译,才有可能翻译好,所以译者要边翻译边思考。进行前后对照,不断地进行逻辑思维和判断。
实例: Around the globe, we will spend the rest of our lives finding things to say to people we will never meet in person. 在该测试稿中,曾标注有 “ 这句很难 …” 但是没有引起注意。
错误的译文:在我们联为一体达到地球村内,我们今后的生命历程将用于发现一些事情与从来不会见面的人进行交流。或, “……. 我们将用毕生的精力寻找有趣的事情 ……”
点评:请问我们以后只在网上聊天别的什么也不干,谁去劳动?莫非我们都去喝西北风,显然不符合逻辑。但是,有三分之一的人是这样翻译的。
错误的译文:世界范围内,我们在与未曾谋面的人的谈天说地中打发休息时间。
点评: the rest 没有休息时间的意思,只有 “ 其余的 ” 意思,这是不求甚解的结果。
正确译文:在以后的岁月里,我们将能够在全球范围内与从来不会见面的人进行交谈。
点评:原文虽然用了 “spend…..finding….” 这有的句子结构,但是作者的意思并不是说我们除了上网不干别的事情,只能够理解为 “ 可以在 ….. 干 …..” 这就是逻辑,这就是意译。


 
 
无标题文档
关于我们 | 译员须知 | 人才招聘 | 诚邀合作 | 律师声明  |  旧版回顾
Copyright©2002 TOPS Translation Group. All Rights Reserved
法律顾问:江莱    版权所有:南京东方翻译院
地址:中国南京市青岛路32号3楼 (南京大学 - 鼓楼高校国家大学科技园)
电话:025-83248580  传真:025-83205178
Email:tops@njtn.com