南京翻译公司

中文版  English
首页   关于我们
  笔译服务
  会议口译
  设备租赁
  外语配音
  成功案例
价格体系 联系我们
 
  企业动态
  翻译动态
025-83248580 83248685
orientaltrans@163.com
中国南京市鼓楼区汉口路22号临街1-103(南京大学正门东20米)
当前的位置:首页 >> 新闻中心 >> 翻译动态
翻译动态
东方翻译院参加《译讲堂》第二期讲座
2016年9月9日,《译讲堂》“中国政治话语对外传播与翻译”系列讲座第二期在京举办。中国外文局副局长方正辉出席讲座。中国外文局原副局长、中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义,外文出版社原总编辑徐明强,外文出版社原俄语部主任郭大文,中央编译局文献翻译部日文处处长鲁永学,新华社对外部政文室主任孟娜,五位专家作为主讲嘉宾,以主题发言、互动提问的形式,分享了数十年不同语种外译的工作经验,详细解读了“变化中的政治话语对外传播与翻译”。来自国家部委、企事业单位、高等院校以及全国各地的中国译协会员和翻译工作者150余人参与讲座,其中包括我院夏中华院长。
谈到“中国政治话语”外译,《习近平谈治国理政》这部多语种图书堪称经典。本期《译讲堂》邀请到的五位主讲嘉宾中,其中三位都是参与该书翻译工作的定稿专家,他们分别是英文审定稿专家徐明强、俄文审定稿专家郭大文、日文审定稿专家鲁永学。当面对不同的国际受众、通过不同的媒介进行传播时,政治话语的外译处理存在着诸多差异。然而拥有着丰富且差异化的工作背景和职业经历的五位专家,从不同角度讲述了这些“变化”。
五位主讲嘉宾:从左往右分别为郭大文、鲁永学、徐明强、任孟娜、黄友义
中国外文局原副局长、中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义发言
黄局长凭借丰富的外宣工作经验、睿智的见解和生动的示例,分析了当前领导人话语内容和风格的变化、对外传播受众的变化,对翻译工作提出了强化受众意识、追求语言质量等建议。
外文出版社原总编辑、《习近平谈治国理政》英文审定稿专家徐明强发言
作为参与该书翻译工作最深、研究时间最长的定稿专家,徐老重点介绍了该书的英译特点,分享了该书翻译工作的实践经验:“用最简单朴实的语言,让读者看懂”。
如今,中俄元首密切的交往为两国关系发展注入了不竭的动力。郭主任以当前中俄双边关系为背景,从“工欲毕其事,必先利其器”的角度做了精彩阐述。而随着中日关系的不断发展,中日语言的交流也日益密切。鲁处长也借此讲座畅谈了该书日文翻译的体会和构建话语体系的思考。
孟主任不仅是国家对外传播的一线工作者,同时也是一位译者。诸多时政新闻、政治话语的“首译”都来自她所在的新华社对外新闻编辑部。她从外宣媒体的角度分享了“如何让国际社会理解中国政治话语”的思考与实践。
《译讲堂》“中国政治话语对外传播与翻译”系列讲座第二期的圆满结束,预示着国际传播能力建设和对外话语体系建设更进一步。通过参加此期讲座,了解中国政治话语对外翻译的难点和问题,同时解析领导人语言风格变化对翻译工作者的新要求,我院对新形势、新话语、新风格下如何做好领导人的翻译工作有了更深的理解和思考。
 
 
译员须知 | 人才招聘 | 律师声明 | 翻译领域 | 口译服务 | 网站地图 | 翻译语种
 
南京翻译公司 (南京总院)
电话: 025- 83248580、83249751、 83248685、83209958
传真: 025-83205178
电子邮件:orientaltrans@163.com
地址:南京市鼓楼区汉口路22号临街1-103(南京大学正门东20米)
 
上海翻译公司
电话:021-63217687 63215515
传真:021-63215505
邮箱:orientaltrans@163.com
地址:上海市黄浦区陆家浜路1011号新世纪大厦10层
 
Copyright©2002-2013 Oriental translation Institute. All Rights Reserved 南京东方翻译院有限公司 版权所有 苏ICP备09005053号