近日,99岁的翻译家许渊冲接受央视专访。如今,老先生的口齿不那么清晰了,声音却极洪亮。在他翻译的100多本译作中,老先生最爱“中译外”。“把中国诗译成外国诗,这个难啊!”许渊冲百岁心愿,希望自己的东西有人能传播…
千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。
From hill to hill no
bird in flight,
From path to path no
man in sight.
A lonely fisherman
afloat
Is fishing snow in
lonely boat.
——许渊冲译《江雪》
许渊冲,1921年生人,是亚洲首位获得“北极光”杰出文学翻译奖的翻译泰斗。“北极光”是国际翻译界最高奖项之一。重阳节前,央视新闻《相对论》两次造访他位于北大畅春园的家,听他的“译痴”人生、百岁心愿。
采访老先生,得凑近了耳朵大声说。他的口齿不那么清晰了,声音却极洪亮。收声的话筒,只能别在记者身上,如果给老先生也别一个,声音就“爆”了。
一百多本译作中,许渊冲最爱“中译外”。“把中国诗译成外国诗,这个难啊!”许渊冲说起《江雪》,“我翻译了那么多,有多少能翻译成这样呢?很少啊,百分之一罢了。有百分之一就不得了啊!”
恰逢中译出版社为孩子们辑录的许渊冲译选《古诗里的核心词》出版,家里来了不少人。聊到兴起,老人挥舞双手,拖长尾音念着得意的句子。
白日依山尽,
黄河入海流。
欲穷千里目,
更上一层楼。
The sun beyond the
mountain glows.
The Yellow River
seaward flows.
You can enjoy a
grander sight
By climbing to a greater
height.
——许渊冲译《登鹳雀楼》
“音美、形美、意美”,为了这翻译“三美”,老先生仍坚持着夜里工作的习惯。这个习惯,是他从英国诗歌里“偷”来的:“To lengthen our days
is to steal some hours from the night.(从夜里偷几点钟,延长我们的白天。)”
“昨天晚上您从夜里‘偷’了几个小时呀?”
“早上三点钟睡的,七点钟起的。刚刚翻(译)完一本书。”
刚翻译完的,是亨利·詹姆斯的A Portrait of a Lady。前人译作“一位女士的画像”,许渊冲译作“伊人倩影”。“这多好啊,‘伊人’我是根据诗经来的,portrait可以是画像,也可以不是,但这里翻成画像,就翻得不好嘛!”
“把最美的表达方式放在最好的地方,在理性的乐趣上增加了感性的快乐。如乐趣有人同享,又可倍增其乐。”老人曾说,这是他的“情趣发展三部曲”。
采访的这间十几平方米的小屋,是老人的卧室、书房兼起居室。对面背阴的小屋里,放着他深夜常用的电脑,还有一台盖着布的旧电脑,已经用坏了,但没打算扔。
正式采访前,阳光透过纱帘坠在老人的安乐椅上。嫌刺眼,老人戴上墨镜,陷入椅中,一动不动。听到我们谈论起他的老物件,他突然起身,甚至忘了身边的拐杖,“我不给你们讲,你们哪知道啊,这个太厉害了!”
“您一百岁的生日愿望是什么?”
“希望(实现)‘人类命运共同体’,希望我的东西有人能够传播……”
道可道,非常道;名可名,非常名。
Truth
can be known, but it may not be the well-known truth, or truth you know.
Things may be named, but names are not the things.
——许渊冲译《老子》节选
“道可道,非常道”的译法,就藏着翻译家许渊冲一辈子的“实践”。
来源:央视新闻(节选)
图片来源:央视新闻视频截图
关于东方翻译院(简称东译)
东方翻译院成立于1998年,是致力于口译、笔译、同声传译、远程同传,会议直播,同传设备租赁、会议策划及高级翻译人才培养为一体的高科技翻译服务集体企业;凭借先进的技术支持、严格的质量控制流程和优质高效的专业翻译服务,东译一直在中国保持领先的市场份额,是国内外客户高度认可的语言服务供应商。
|