南京东方翻译院

中文版  English
首页    关于我们
   笔译服务
   会议口译
   设备租赁
   外语配音
   成功案例
价格体系 联系我们
 
  企业动态
  翻译动态
025-83248580 83248685
sales@njtn.com(客户服务) hr@njtn.com(人才招聘)
中国南京市鼓楼区汉口路22号临街1-103(南京大学正门东20米)
当前的位置:首 页 >新闻中心 >翻译动态
翻译动态
祝贺中国译协翻译服务委员会换届成功,东方翻译院当选服务委员会委员单位

祝贺中国译协翻译服务委员会换届成功,东方翻译院当选服务委员会委员单位
 

2015年11月12日,中国译协翻译服务委员会三届七次全体委员会议在北京中国外文局召开,中国外文局原第一副局长、中国译协顾问、翻译服务委员会主任郭晓勇主持会议,翻译服务委员会副主任兼秘书长孙承唐做了第三届委员会五年来的工作总结。
在中国译协领导下,第三届翻译服务委员会伴随中国翻译服务产业成长壮大,积极开展活动,在规范翻译服务市场、推动翻译服务行业健康有序发展中,取得了不少成绩。5年间,服务委员会积极参与和承办了中国译协两届语言服务行业大会,积极参与商务部的“语言服务业和服务贸易发展政策制定”项目,主办了第八届和第九届“中国翻译服务产业论坛暨翻译经营管理工作研讨会”,定期举办翻译服务沙龙,制定了《笔译服务报价规范》和《口译服务报价规范》,参与2012年和2014年《中国语言服务业发展报告》的调研座谈和报告,接受社会对翻译公司译文质量的投诉,组织质量评估鉴定,维护了翻译公司和译者的权益,评选推荐和表彰了一批优秀翻译家和翻译企业,以及加强服务委员会自身建章立制等。与会委员充分肯定了第三届服务委员会的所做的工作。

 
会议通过了增补南京东方翻译院 夏中华 、中国对外翻译有限公司总经理黄松、中央编译翻译服务有限公司 王丽昕、中国外文局对外传播中心 杨平、北京中外翻译公司 顾巨凡等16名委员的名单,并通过无记名投票的方式进行了换届选举,产生了第四届委员会领导机构。
附:中国译协第三届翻译服务委员会工作总结
中国译协第三届翻译服务委员会于2010年8月成立五年来,我国翻译服务产业发展迅速,取得了长足的进步,翻译服务业产值在不断增长,在国家的经济发展、科技进步和对外交流中发挥了重要作用。许多翻译服务企业更新和转变经营理念,企业规模稳步扩大,经济效益不断提升,国际化的步伐继续加快。本届委员会在中国翻译协会的领导下,在各委员单位和全国各地翻译服务企业的共同努力下,遵守《中国翻译协会章程》、《中国译协分 支机构暂行管理办法》和《中国翻译协会翻译服务委员会工作条例》等相关规定,求真务实,勤奋工作,积极开展活动,在规范翻译服务市场、推动翻译服务行业健康有序发展中,取得了一些成绩。现简要总结汇报如下:

 

一、五年来的工作回顾

(一)积极参与,全力配合,完成译协交办的各项工作
(1) 积极承办2010年中国国际语言服务业大会“企业市场定位与发展战略”分论坛。为此,委员会专门召开全委会,对会议的内容和形式稿件组织、职责分工等做了认真的策划和统筹,众多企业派员踊跃报名,积极提交论文,确保了当年分论坛的成功举行。
(2) 积极参与译协于2013年在上海举办的主题为“语言服务与文化贸易”中国国际语言服务业大会。会上翻译服务委员会所属的不少企业积极承担分论坛的主持工作,与会代表更是利用会上会下主动交流互动,为翻译服务分论坛的成功举办做出了积极贡献,为大会的顺利进行提供了有力的支撑。
(3) 完成中国译协交办的多项任务。
2013年8月,商务部服务贸易和商贸服务业司委托中国翻译协会承担“语言服务业和服务贸易发展政策制订”项目中国译协第一常务副会长、翻译服务委员会主任郭晓勇担任本报告项目组组长,副主任黄长奇、张勇、朱宪超和委员韦忠和等代表翻译服务委员会积极参与了该报告部分章节的撰写或调研工作。报告提出了语言服务业是在全球化和信息化快速发展背景下形成的现代新兴服务业,介绍了国际服务业的发展现状和趋势,重点对我国语言服务业的发展现状、趋势与问题进行了深入分析,指出了我国语言服务业存在的主要问题并对加快语言服务业发展提出了政策建议本项目结算报告被商务部专家评审组一致评为“优秀”。
2013年5月和2014年5月,翻译服务委员会组织多家翻译企业参加京交会语言服务与全球化论坛,多次组织翻译企业参加中国译协主办的其它活动,为《中国翻译年鉴》撰写稿件,开展表彰资深翻译家等公益活动。此外,有些委员单位和翻译服务企业还积极参加了语言服务业内和各地组织的研讨交流活动。
(二)利用各种形式,促进翻译服务企业之间的相互交流
(1) 主办全国第八届和第九届翻译经营管理工作研讨会2011年10月28-29日,翻译服务委员会在武夷山市主办了“中国翻译服务产业论坛暨全国第八届翻译经营管理工作研讨会”。来自全国各地翻译服务机构的120多位代表深入交流企业经营管理经验,研究探讨业内发展中遇到的问题和挑战,对推动翻译服务业的发展做出了贡献。会议邀请中国人民大学商学院卢东斌教授作了题为“产业链问题研究”的主旨发言,受到与会者的热烈欢迎,此次发言被与会者赞誉为大会的一个亮点。


2014年9月17-18日,翻译服务委员会在昆明主持召开了“中国翻译服务产业论坛暨全国第九届翻译经营管理工作研讨会”。中国译协在本次会议上正式发布了由翻译服务委员会组织编制的 《笔译服务报价规范》和《口译服务报价规范》;中国译协会长助理、翻译服务委员会副主任黄长奇就协会关于开展语言服务诚信 承诺活动及发布首批53家“语言服务诚信承诺企业”名录(见附件) 作了说明;中国译协副会长、中国翻译行业发展战略研究院院长
邱鸣教授作了“2014年中国语言服务企业调研报告”;近百名来自全国各地的翻译企业老总和高等院校的专家学者围绕“翻译服务
一一合作与创新”这一主题和服务边贸、学用对接、技术创新、诚信规范等议题广泛交流了意见。
(2) 定期举办翻译服务沙龙活动2012年5月,翻译服务委员会三届四次主任秘书长会议决定建立地区性的翻译服务产业沙龙交流机制,要求每年至少组织一次沙龙活动,以加强各地翻译服务企业之间的交流与合作。2012年 至2014年,翻译服务委员身在北京举办过三次翻译服务沙龙活动,研究业内所.面临的问题,探索解决对策,收到了较好的效果。
(三)规范行业,制定《笔译服务报价规范》和《口译服务 报价规范》
为规范翻译服务市场,引导客户正确选择翻译产品,迖到促进翻译服务业的健康发展的目的,2013年8月23日,由翻译服务委员会三届五次主任秘书长联席会议提出建议,起草翻译服务报价规范并决定由包亚芝委员负责起草该规范。10月10日包亚芝完成翻译服务报价规范(含笔译和口译)初稿并提交委员会,发给全体委员单位征求意见。经过起草一一讨论一一修订一一讨论一一再修订一一征求意见一一完稿,四上四下的过程,最初形成了《笔 译服务报价规范》和《口译服务报价规范》。这期间曾经于2013年 10月30日,利用国际语言服务业大会之机,翻译服务委员会在沪 召开三届五次全委会扩大会议之机,集聚了来自全国各地的30多位委员及其代表对翻译服务报价规范初稿进行了热烈讨论,提出 了许多具有建设性的意见。同时正式成立由林国夫常务副主任任 组长的规范起草小组,指定由包亚芝负责笔译服务报价规范的修 改,朱宪超负责口译服务报价规范的修改。2014年1月,按照起草小组规划分别提交规范第二稿供起草小组讨论修改。该稿吸收了大家首次讨论时提出的建议和意见。3月19日,规范起草小组讨论修改规范第二稿,并明确提出规范制定原则和具体的格式要求。当年4月,完成了规范第三稿。5月30日,规范起草小组再次开会对规范第三稿进行逐字逐句的仔细讨论,同时提出了详细、具体 的修改建议。6月,起草小组完成了规范第四稿,分别提交起草小 组讨论并由委员会秘书处发给全国各地翻译服务企业再次征求意 见。2014年9月,中国译协正式对外发布了两个规范。报价规范的起草和出台,使企业很好地梳理了翻译产品形成的流程,也向顾 客清晰地展示出了翻译产品生产过程的各个工序以及所应具有的 劳动价值。


(四)建章立制,加强自身建设
(1)制定《中国翻译协会翻译服务委员会工作条例》
2010年底,翻译服务委员会成立了以鞠成涛、顾小放、黄长 奇等委员组成的起草工作组,启动《中国翻译协会翻译服务委员会工作条例》的制定工作,经过半年多的讨论修改,在广泛征求
各委员单位和全国各地翻译企业意见的基础上,于2011年9月由中国译协批准并发布实施。该工作条例是翻译服务委员会的第一部工作条例,它规定了委员会的工作职责、任务和义务,理顺了本分支机构与协会的关系,标志着翻译服务委员会从今以后将“有 章可遵,有矩可循”,对本委员会的自身建设和日后的行为规范起 到奠定基础的作用。 ’
(2)建立相对规范的会议制度
为加强对委员会工作的领导和沟通,委员会建立了相对规范 的会议制度。五年来,服务委员会每年在京召开1-2次主任秘书长 联席会议(共召开七次),每年召开一次全体委员会议,先后在北 京、南京、武夷山、贵阳、上海、昆明召开了六次全体委员会议,委员会通过上述会议,加强与委员之间的沟通交流、共同探讨研究委员会的工作及行业发展等相关问题。
(五)其它促进行业发展的相关活动(1)2010年10月27-28日,翻译服务委员会在南京协办了由中央编译局主办的“纪念全国翻译产业创立十周年暨中国思想文化走出去翻译研讨会”。中国译协第一常务副会长、翻译服务委员会主任郭晓勇到会祝贺并讲话。中国译协和翻译服务委员会老领导尹承东在会上做了题为“十年生聚十年教训”的主旨发言,回顾总结了我国翻译服务产业创立十年来所走过的历程和取得的成
就,并对其未来的发展提出了希望和建议。
(2) 参与《中国语言服务业发展报告(2012)》和《中国语 言服务业发展报告(2014)》的调研座谈和报告,对整个报告的形成做出了重要贡献。
(3) 多次接受社会对翻译公司译文质量的投诉,组织专家对 相关译文进行评估鉴定,帮助译者追回稿酬,维护了翻译公司和 译者的合法权益。
在中国译协的大力支持下,委员会五年来的工作得到了认可。2012年12月在全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪 念大会上,原中国译协副会长兼翻译服务委员会主任尹承东被授 予中国翻译事业特别贡献奖,翻译服务委员会副主任兼常务副秘书长张南军被授予“中国翻译协会优秀社团工作者”荣誉称号;2015年4月,在中国翻译协会第七次会员代表大会上,翻译服务委 员会推荐的十余家委员单位当选为中国译协理事单位;翻译服务委员会被授予“中国翻译协会优秀分支机构”荣誉称号,翻译服 务委员会副主任兼秘书长孙承唐被授予“中国翻译协会优秀社团 工作者”荣誉称号;委员会的十多家委员单位和翻译服务企业分 别在2010年、2012年、2013年和2015年多次被中国译协评为“优 秀会员单位”、承“优秀企业会员”荣誉称号并受到表彰(见附件)。
二、工作中存在的问题与不足
(一) 工作中缺乏开拓进取精神,坚持翻译服务国家标准的 编制和修订工作不够
前些年,委员会曾先后制定了三个翻译服务国家标准,并由 国家质检总局颁布实施,收到良好的社会效果。本届委员会成立 以来,虽然组织编制了《口译服务报价规范》和《笔译服务报价 规范》,但在编制和修订国家标准方面,特别是在创造条件、推动 重新启动行业标准“翻译服务企业分级”的主观努力不够,使这 项工作继续、处于停滞状态,说明我们的工作缺乏开拓进取精神。
(二) 翻译服务产业论坛暨全国翻译经营管理工作研讨会实际效果尚待提尚
2011年11月和2014年9月,本届委员会先后组织了两次翻译服 务产业论坛暨全国第八届和第九届全国翻译工作经营研讨会,虽 取得了一定的效果,但无论从参会的规模和论坛议题的深度还有 待扩大和提高,与会者反映收获不够大,缺乏吸引力。
(三) 向译协推荐新企业会员力度不够,个别委员未能发挥应有的作用
虽然根据国家民政部相关规定,协会的分支机构不能直接吸 收其会员,但本届委员会在推荐翻译企业加入中国翻译协会方面工作不够主动积极。五年来,本届委员会有十多位委员先后退休,不能像过去那样参与委员会的工作和参加委员会组织的相关活动;
有的委员单位拖欠会费和活动经费,未尽委员义务和责任,未能发挥其应有的作用,个别委员甚至几年来很少参加协会和委员会组织的各项活动。
三、对下届委员会工作的建议
随着我国经济的飞速发展和改革开放的不断深入,翻译服务 行业理应适应形势,在行业引领方面发挥应有作用,希望下届委员会在未来的工作中有更大的发展和进步,能在发展中的我国翻译服务产业发出更大的声音,做更多的实事。建议下届委员会领 导能解放思想、开拓进取、‘分工协作,在制定翻译服务委员会中长期发展规划、分析研究行业发展和创造规范的语言服务市场环境、开展翻译服务相关国家标准的编制修订、调整和增补新的委员单位、吸收新会员等方面做出自己的努力和贡献。

 

 
 
译员须知 |  人才招聘 | 律师声明 | 翻译领域 | 口译服务 | 网站地图 | 翻译语种
 
南京翻译公司 (南京总院)
电话: 025- 83248580、83249751、 83248685、83209958
传真: 025-83205178
电子邮件:sales@njtn.com(客户服务 )、hr@njtn.com (人才招聘)
地址:南京市鼓楼区汉口路22号临街1-103(南京大学正门东20米)
 
上海翻译公司
电话:021-63217687 63215515
传真:021-63215505
电子邮件:sales@njtn.com(客户服务 )、hr@njtn.com (人才招聘) 
地址:上海市黄浦区陆家浜路1011号新世纪大厦10层
 
Copyright©2002-2013 Oriental translation Institute. All Rights Reserved 南京东方翻译院有限公司 版权所有 苏ICP备09005053号